An Herrn Chefredakteur H. W. Kilz,  Süddeutsche Zeitung

(und die Stellvertretenden Herren Chefredakteure:
K. Kister, W. Krach sowie den Herrn Redakteur für die Außenpolitik: S. Kornelius, C. Schlötzer)

 

 

                                                  Stockholm, den 5. Oktober 2009 

Sehr geehrter Herr Chefredakteur,  
           
Als Redakteur der schwedischen ideellen Zeitschrift „KATOLSK OBSERVATÖR“, Zeitschrift für Information und Neuigkeiten über den katholischen Glauben und katholisches Gedankengut, habe ich die Verantwortung für die Zuverlässigkeit des redaktionellen Inhalts unserer Zeitschrift  und dass diese nicht Unwahrheiten und unseriöse Gerüchte vermittelt.  

Mit grösstem Interesse haben wir den Ereignissen im Kielwasser der Fernseh-sendungen der schwedischer Television im Zusammenhang mit der Tätigkeit der Priesterbruderschaft Pius X in Schweden verfolgt. Das letzte Programm in der Serie „Uppdrag Granskning“ wurde am 23. September gesandt. In diesem Program wurde den Zuschauern mitgeteilt, dass man von den Äusserungen des Bischofs Williamson über den Holocaust schon im Herbst 2008 Kenntnis hatte. Aber wegen der Unterlassung des Kardinals Castrillón Hoyos, der die Information nicht weitergegeben habe, wusste der Papst nichts von der Sache. Und das sei der einzige Grund dafür gewesen, dass die Exkommunikation der vier von Erzbischof Marcel Lefebvre geweihten Bischöfe dann trotzdem am 21. Januar erfolgte, ein Beschluss der am 24 Januar veröffentlicht wurde.

Kardinal Castrillón Hoyos wurde über dieses Thema von Camilo Jiménez für die Süddeutsche Zeitung interviewt. Das Interview wurde in zwei Versionen veröffentlicht, eine kürzere in der Netz-Auflage und eine längere in der gedruckten Zeitschrift, am 25. September. Die Nachrichtenagentur Zenit hat hinterher eine Version des Interviews publiziert, die in wesentlichen Teilen von der deutschen Übersetzung in der Süddeutschen Zeitung abweicht. Es handelt sich sowohl um Abkürzungen als auch um Umstellungen von ganzen Sätzen und nicht zuletzt – um Zusätze.  

Wir möchten nun unseren Lesern eine Erklärung dieser Anomalien geben können, zumal die angeklagte Person, Anders Arborelius, Bischof unserer Diözese ist, und dessen guter Ruf somit betroffen ist. Wir fragen Sie deshalb:

1. Von woher stammt die Behauptung, dass Kardinal Castrillon gesagt hätte, dass Bischof Arborelius eine „Verleumdung“ verbreitet hätte?

2. Von woher kommt die Äusserung, wo Kardinal Hoyos angeblich von „einem deutschen Fehler” spricht?

Wir wären Ihnen auch dankbar dafür, uns eine übergreifende Erklärung zu geben, wie es überhaupt möglich ist, dass der spanische Original-Text, der von Zenit präsentiert wurde, in so vielen Einzelheiten sich von der deutschen Übersetzung unterscheidet, was ein ganz anderes Bild von der Absicht des Kardinals gibt.  

Ulf Silfverling

Redakteur
KATOLSK OBSERVATÖR
www.katobs.se

Svenska:

Som redaktör för KATOLSK OBSERVATÖR, en svensk ideell tidskrift för information och nyheter om katolsk tro och tanke, har jag ansvaret för att vårt redaktionella innehåll är pålitligt och inte innehåller osanningar och ryktesspridning.

Vi har med stort intresse följt händelserna i kölvattnet av de TV-sändningar som Sveriges Television  producerat i samband med Prästbrödraskapet Pius X:s verksamhet i Sverige. Det senaste programmet, ”Uppdrag Granskning” sändes den  23 september. Budskapet där var att det fanns kännedom om biskop Williamsons uttalanden om Förintelsen redan under hösten 2008. Men på grund av kardinal Castrillón Hoyos ej förmedlat dessa så visste påven ingenting om saken. Och bara därför kunde det otänkbara ske, att exkommunikationen av de fyra sk lefebvrebiskoparna hävdes den 21 januari, ett beslut som offentliggjordes den 24 januari.

Kardinal Castrillón Hoyos intervjuades om saken av Camilo Jiménez för Süddeutsche Zeitung. Intervjun publicerades i två versioner; en kortare på tidningens nätupplaga och en längre i dess tryckta del, den 25 september. Nyhetsbyrån Zenit har därefter publicerat en version av intervjun., som på väsentliga delar avviker från den tyska översättningen i Süddeutsche Zeitung. Det handlar om såväl förkortningar som omplaceringar av meningar och sist men inte minst – tillägg.

Vi vill nu kunna presentera en förklaring dessa anomalier, i synnerhet som det direkt berör vårt stifts biskop Anders Arborelius och hans goda rykte. Vi frågar nu:

  1. Varifrån är uttalandet hämtat där kardinal Castrillon säger att biskop Arborelius spridit  en ”Verleumdung”?
  2. Varifrån är uttalandet hämtat om ”ein Deutscher Fehler”?

Vi är också tacksamma för en övergripande förklaring, hur den spanska originaltexten som Zenit presenterar kan skilja sig så mycket från den tyska översättningen, vilket ger en helt annan bild av vad kardinalen egentligen ville ge uttryck för.

Ulf Silfverling
Redaktör
KATOLSK OBSERVATÖR

 
 
Tillbaka Förstasidan Från början
===============================
© KATOLSK OBSERVATÖR 2005-2008 All rights reserved