|
||||
An Herrn Chefredakteur H. W. Kilz, Süddeutsche Zeitung (und die Stellvertretenden Herren Chefredakteure: K. Kister, W. Krach sowie den Herrn Redakteur für die Außenpolitik: S. Kornelius, C. Schlötzer) |
||||
|
Stockholm, den 5. Oktober 2009 Sehr geehrter Herr Chefredakteur, Kardinal Castrillón Hoyos wurde über dieses Thema von Camilo Jiménez für die Süddeutsche Zeitung interviewt. Das Interview wurde in zwei Versionen veröffentlicht, eine kürzere in der Netz-Auflage und eine längere in der gedruckten Zeitschrift, am 25. September. Die Nachrichtenagentur Zenit hat hinterher eine Version des Interviews publiziert, die in wesentlichen Teilen von der deutschen Übersetzung in der Süddeutschen Zeitung abweicht. Es handelt sich sowohl um Abkürzungen als auch um Umstellungen von ganzen Sätzen und nicht zuletzt – um Zusätze. Redakteur Svenska: Som redaktör för KATOLSK OBSERVATÖR, en svensk ideell tidskrift för information och nyheter om katolsk tro och tanke, har jag ansvaret för att vårt redaktionella innehåll är pålitligt och inte innehåller osanningar och ryktesspridning. Vi har med stort intresse följt händelserna i kölvattnet av de TV-sändningar som Sveriges Television producerat i samband med Prästbrödraskapet Pius X:s verksamhet i Sverige. Det senaste programmet, ”Uppdrag Granskning” sändes den 23 september. Budskapet där var att det fanns kännedom om biskop Williamsons uttalanden om Förintelsen redan under hösten 2008. Men på grund av kardinal Castrillón Hoyos ej förmedlat dessa så visste påven ingenting om saken. Och bara därför kunde det otänkbara ske, att exkommunikationen av de fyra sk lefebvrebiskoparna hävdes den 21 januari, ett beslut som offentliggjordes den 24 januari. Kardinal Castrillón Hoyos intervjuades om saken av Camilo Jiménez för Süddeutsche Zeitung. Intervjun publicerades i två versioner; en kortare på tidningens nätupplaga och en längre i dess tryckta del, den 25 september. Nyhetsbyrån Zenit har därefter publicerat en version av intervjun., som på väsentliga delar avviker från den tyska översättningen i Süddeutsche Zeitung. Det handlar om såväl förkortningar som omplaceringar av meningar och sist men inte minst – tillägg. Vi vill nu kunna presentera en förklaring dessa anomalier, i synnerhet som det direkt berör vårt stifts biskop Anders Arborelius och hans goda rykte. Vi frågar nu:
Vi är också tacksamma för en övergripande förklaring, hur den spanska originaltexten som Zenit presenterar kan skilja sig så mycket från den tyska översättningen, vilket ger en helt annan bild av vad kardinalen egentligen ville ge uttryck för. Ulf Silfverling |
|||